Rikugi-en

Durchquert man rechts von unserem Haus nach dem Straßenbahndamm die Einkaufsstraße mit einem Supermarkt und einer Reihe kleiner Geschäfte in denen Tofuvariationen und (halb)tote Meerestiere angeboten werden, kommt man in angenehmer Gehnähe zum Rikugi-en. (-en bedeutet Garten, Park)

This strolling, mountain and pond-style garden was created based on the theme of Waka poetry in the 15th year of the Genroku Period (1702) by the shogun, Tokunagawa Tsunayoshi´s trusted confidante Yanagisawa Yoshiyasu. This garden is a typical example of the famous gardens of Edo Period. In the Meiji Period, this garden became a second residence of the founder of Mitsubishi, Iwasaki Yataro. Later in the 13th year of Showa (1938), the Iwasaki family donated this garden to the city of Tokyo, and in Showa 28 (1953) it was designated as a special site of exceptional beauty and an important cultural asset. (aus dem „Programmheft“)

Im Japanischen wird „Sechs“  „roku“ ausgesprochen. Die chinesische Entsprechung dazu ist „riku“. Da in China Dichtung in sechs Kategorien eingeteilt wurde und diese Einteilung auch Einfluss auf die japanische Waka-Dichtung hatte, wurde auch die Benennung beibehalten: Riku-gi.

Waka (jap. Gedicht) ist eine Genre der japanischen Dichtkunst, das sehr viele Stile umfasst. Anfang des 9.Jahrhundert (Heianzeit) geprägt, verloren manche Formen Ende des gleichen Jahrhunderts auch schon wieder an Beliebtheit. Im 19. Jahrhundert gab es dann eine Reform. Das Besondere: Anders als zum Beispiel in der chinesischen Dichtung werden Waka nicht in Reimen oder Zeilen verfasst, sondern in sogenannten Einheiten und Sätzen. In Übersetzungen werden die wiederum zu Zeilen.

Im Rikugi-en sind 88 dieser Gedichte landschaftlich dargestellt (88 views on Rikugi-en) und mit kleinen Holztafeln versehen. Es gibt Brücken, Seen, einen gespaltenen Fels mit einer Quelle und natürlich Mr. Fuji. Was es allerdings im ganzen Park leider nicht gab: Die Gedicht in tragbarer Form auf Papier.

Hier ein Beispiel aus der Sammlung der Universität in Sheffield, UK. http://www.temcauley.staff.shef.ac.uk/poems.shtml

 

  いはまとぢしこほりもけさはとけそめてこけのしたみづみちもとむらん

iwama tojishi
kôri mo kesa wa
tokesomete
koke no shitamizu
michi mo tomuran
Stopping the cracks ‚tween the boulders,
The ice on this morning
Started to melt;
From beneath the mosses, water
Runs in rivulets.

This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert